Ten serwis używa ciasteczek (cookies), dzięki którym nasz terminal może działać lepiej. Chcesz wiedzieć więcej?
Valkiria Network | V-Game | Gry komputerowe | Ogniem i Mieczem | Gry fabularne | Dzikie Pola | Neuroshima | Świat Mroku | Warhammer
Film | Star Wars | Literatura | Andrzej Pilipiuk | Jacek Komuda | Zmierzch | Komiks | Planszówki | Karcianki | Wędrowycz | Bitewniaki | II wojna światowa
Kryształy Czasu: Labirynt Śmierci w muve.pl
Valkiria - Polub nas na Fejsie
  
Witaj, Rekrucie! Witamy serdecznie na naszym forum. Musisz się zarejestrować, by móc korzystać z forum. Jeżeli jesteś już zarejestrowany biegnij się zameldować!
Pseudonim Zapisz login
Hasło
   
Forum
 Pion Literatury > Andrzej Pilipiuk - o książkach Wieszcza
        angielskie tłumaczenie książek o Jakubie
Początek 1 2 Dalej Koniec
angielskie tłumaczenie książek o Jakubie
Autor Post
16.12.2011 23:48

Użytkownik jest offline dziki.dziczek
Szeregowy
Służba Zasadnicza

Liczba postów: 4
Bezrobotny
gdzie dostać angielskie tłumaczenie książek o J.W.?
Witam! Moje pytanie brzmi jak w temacie - czy ktoś z szanownego grona nie orientuje się gdzie mogłabym takie tłumaczenie dostać? Najlepiej w pdfie. Bardzo chciałabym je dorwać, planuję uczynić zeń temat pracy magisterskiej (bo jak wiadomo, lepiej pisać o czymś co się lubi:). Wg Wikipedii takie tłum. istnieją. Czy ktoś interesował się może już tym tematem i może podzielić się ze mną info? A może dysponuje pdfem wersji ang.? (Nie chcę zubożać autora ni tłumacza, jednak jeśli ów ktoś dysponuje pdfem, to pewnie go gdzieś zakupił(a) :)
Będę wdzięczna za każdy trop.
Pozdrawiam


__________________________________________________
17.12.2011 00:29

Użytkownik jest offline Sfinksik
Szeregowy
Służba Zasadnicza

Liczba postów: 20
Bezrobotny
O ile się nie mylę absolutnie NIC nie zostało wydane w języku angielskim.

Który link lub zdanie w wikipedii nasunęło ci to przypuszczenie?


__________________________________________________
17.12.2011 17:13

Użytkownik jest offline dziki.dziczek
Szeregowy
Służba Zasadnicza

Założyciel tematu

Liczba postów: 4
Bezrobotny
http://en.wikipedia.org/wiki/Jakub_W%C4%99drowycz

Na tej stronie Wikipedia podaje angielskie tytuły polskiej wersji. Być może zostały przetłumaczone po to by tylko podać znaczenie tych tytułów plemionom anglojęzycznym ;). Trochę mnie zmartwiła twoja odpowiedź. Myślałam, że jeśli sama Wikipedia podaje ang. tytuły książek o JW, to muszą one być przetłumaczone ;)). Czyli jednak niekoniecznie... a może jednak? :)


__________________________________________________
17.12.2011 18:25

Użytkownik jest offline Sfinksik
Szeregowy
Służba Zasadnicza

Liczba postów: 20
Bezrobotny
Tak właśnie myślę, że te tytuły roboczo przetłumaczył autor artykułu do wikipedii.

Na jakim kierunku/specjalizacji/seminarium jesteś? Może pomożemy ci wymyślić jakiś inny ciekawy temat :-)


__________________________________________________
18.12.2011 19:06

Użytkownik jest offline dziki.dziczek
Szeregowy
Służba Zasadnicza

Założyciel tematu

Liczba postów: 4
Bezrobotny
to romanistyka/j. stosowane z fr i ang/sem. tłumaczeniowe. Myślałam już żeby przetłumaczyć część książki o JW, lub o wiedźmie Jagódce z Wilżyńskiej Doliny A. Brzezińskiej (bo tłumaczenie też nie powstało), ale to chyba dla mnie za dużo, a krytyka tłumaczenia idzie szybciej niż tłumaczenie samemu :)). Rozwiązaniem ostatecznym jest tłum. imion własnych w Harrym Potterze, ale to mnie tak do końca nie porywa ;). Mam jeszcze parę pomysłów, ale nie ma co zaśmiecać forum takim bzdurzeniem ;). Ale jeśli chodzi o ciekawe propozycje tematów - to jestem otwarta. A kolega też tłumaczeniowo zakręcony? :)


__________________________________________________
19.12.2011 19:29

Użytkownik jest offline Rosomak
Szeregowy
Służba Zasadnicza

Liczba postów: 66
Kłusownik
Cytat
Cytat użytkownika: dziki.dziczek
to romanistyka/j. stosowane z fr i ang/sem. tłumaczeniowe. Myślałam już żeby przetłumaczyć część książki o JW, lub o wiedźmie Jagódce z Wilżyńskiej Doliny A. Brzezińskiej (bo tłumaczenie też nie powstało), ale to chyba dla mnie za dużo, a krytyka tłumaczenia idzie szybciej niż tłumaczenie samemu :)). Rozwiązaniem ostatecznym jest tłum. imion własnych w Harrym Potterze, ale to mnie tak do końca nie porywa ;). Mam jeszcze parę pomysłów, ale nie ma co zaśmiecać forum takim bzdurzeniem ;). Ale jeśli chodzi o ciekawe propozycje tematów - to jestem otwarta. A kolega też tłumaczeniowo zakręcony? :)


Moim zdaniem przetlumaczenie na angielski ksiazek o Jakubie W. to rzecz arcytrudna!
Chodzi nie tylko o sam jezyk, ale o oddanie klimatu polskiej wsi i tego specyficznego poczucia humoru podszytego satryra i inteligencja w wykonaniu Andrzeja Pilipiuka.
Przy najblizszej okazji poszukam w biblotece angielskiego przekladu "Chlopow"Reymonta, wiem, ze powiesc "Chlopi" byla tlumaczona na angielski, ciekawi mnie jak.
R.




__________________________________________________
20.12.2011 15:21

Użytkownik jest offline tompo79
Szeregowy
Służba Zasadnicza


Liczba postów: 243
Pasożyt społeczny
To już nie będą "Chłopi", co najwyżej "The Village People" ;)
Czy to nie przypadkiem ci od YMCA? ;)


__________________________________________________
20.12.2011 19:13

Użytkownik jest offline Rosomak
Szeregowy
Służba Zasadnicza

Liczba postów: 66
Kłusownik
Cytat
Cytat użytkownika: tompo79
To już nie będą "Chłopi", co najwyżej "The Village People" ;)
Czy to nie przypadkiem ci od YMCA? ;)



O ile sie nie myle to angielskie tlumaczenie tytulu to "The Peasants".
R.



__________________________________________________
20.12.2011 22:06

Użytkownik jest offline dziki.dziczek
Szeregowy
Służba Zasadnicza

Założyciel tematu

Liczba postów: 4
Bezrobotny
Cytat
Cytat użytkownika: Rosomak
Cytat
Cytat użytkownika: tompo79
To już nie będą "Chłopi", co najwyżej "The Village People" ;)
Czy to nie przypadkiem ci od YMCA? ;)



O ile sie nie myle to angielskie tlumaczenie tytulu to "The Peasants".
R.


W takim razie wychodzi na to, że Anglicy czytają sobie "Wieśniaków" ;))


__________________________________________________
21.12.2011 11:04

Użytkownik jest offline tompo79
Szeregowy
Służba Zasadnicza


Liczba postów: 243
Pasożyt społeczny
Oj tam, oj tam... Potomkowie chłopów czytają "Chłopów" a wieśniaków - "Wieśniaków" ;) Nasi królowie pochodzili od chłopa, a królowie angielscy od...? ;)


__________________________________________________
21.12.2011 19:00

Użytkownik jest offline Rosomak
Szeregowy
Służba Zasadnicza

Liczba postów: 66
Kłusownik
Cytat
Cytat użytkownika: dziki.dziczek
Cytat
Cytat użytkownika: Rosomak
Cytat
Cytat użytkownika: tompo79
To już nie będą "Chłopi", co najwyżej "The Village People" ;)
Czy to nie przypadkiem ci od YMCA? ;)



O ile sie nie myle to angielskie tlumaczenie tytulu to "The Peasants".
R.


W takim razie wychodzi na to, że Anglicy czytają sobie "Wieśniaków" ;))


Jesli chodzi o scislosc, to "peasant" dokladnie znaczy "chlop". "Village people" to mozna chyba roznie tlumaczyc, "chlopi" "wiesniacy" etc. W angielskim, przynajmniej
w Kanadzie, typowe okreslenie na "wiesniaka" czy "wiesmaka" to "hillbilly" albo "redneck".

R.



__________________________________________________
29.12.2011 01:42

Użytkownik jest offline Sfinksik
Szeregowy
Służba Zasadnicza

Liczba postów: 20
Bezrobotny
Cytat
Mam jeszcze parę pomysłów, ale nie ma co zaśmiecać forum takim bzdurzeniem ;). Ale jeśli chodzi o ciekawe propozycje tematów - to jestem otwarta. A kolega też tłumaczeniowo zakręcony? :)

To można prywatną wiadomość też.

Koleżanka Sfinks przede wszystkim lubi ludziom wciskać swoje niewykorzystane tematy. A tu się pojawia odwieczne pytanie, czy można pracę pisać tylko o tym, co się samemu lubi, czy można się poświęcić dla czegoś nudniejszego.

Jestem językoznawcą, nie stricte przekładoznawcą, ale mam parę swoich teorii na ten temat ;-)



__________________________________________________
29.12.2011 15:35

Użytkownik jest offline tompo79
Szeregowy
Służba Zasadnicza


Liczba postów: 243
Pasożyt społeczny
Ale teorii, tez czy hipotez? ;-))))


__________________________________________________
30.12.2011 13:51

Użytkownik jest offline Sfinksik
Szeregowy
Służba Zasadnicza

Liczba postów: 20
Bezrobotny
Może innymi słowami, własnych przekonań (uzasadnionych wiedzą i obserwacją), którymi się kieruję oceniając albo przygotowując tłumaczenie ;-)


__________________________________________________
31.12.2011 09:33

Użytkownik jest offline tompo79
Szeregowy
Służba Zasadnicza


Liczba postów: 243
Pasożyt społeczny
A, tak, tak...Chyba, że tak... ;-)))


__________________________________________________
Skocz do:
Początek 1 2 Dalej Koniec  
Forum
 Pion Literatury > Andrzej Pilipiuk - o książkach Wieszcza
        angielskie tłumaczenie książek o Jakubie