Valkiria Network

Terminal Główny Militarnej Sieci Valkiria to miejsce gdzie znajdziesz najnowsze informacje ze świata ogólnie rozumianej rozrywki, fantastyki i gier wideo. Poznaj nową... Lepszą Rzeczywistość! Chcesz wiedzieć więcej?

Slaider 01

Federacja V-Sieci

Valkiria Network skupia wiele stron tematycznych o różnorodnej tematyce, w tym: grach wideo, technologii, historii, literaturze i fantastyce. Chcesz wiedzieć więcej?

Slider 02

Dołącz do V-Sieci

Zarejestruj się w Valkiria Network! Przeglądaj i komentuj publikacje, dołącz do V-Game, zostań współpracownikiem lub redaktorem MSV. Chcesz wiedzieć więcej?

Slider 03

Zagraj w V-Game

Każdy użytkownik MSV w swoim profilu znajdzie zaimplementowaną grę przeglądarkową w klimacie V-Sieci. Załóż mundur i ruszaj na misję. Chcesz wiedzieć więcej?

Slider 04

Holy Potatoes!

Nasze bohaterki to ziemniaki, a cała galaktyka to jeden wielki warzywny targ. Dobry humor, kosmos, walka, dobra fabuła, to właśnie Holy Potatoes! We're in Space?!

Slider 05

Torment: Tides of Numenera

Mógłbym pisać długo o Torment, szczegółowo opisując jego fenomenalnie rozbudowany świat, przyrodę, postaci, czy fabułę, ale po co, skoro Wy sami możecie tego doświadczyć.

Slider 06

Legendarne Auta PRL

Zobacz zapowiedź nowej serii kolekcjonerskiej "Auta PRL" z klocków COBI. Wyjątkowe modele w skali 1:35 to idealny prezent dla każdego fana motoryzacji!

Slider 07

Necropolis: Brutal Edition

Ta gra to totalny, bezgraniczny i nieprzebrany skarbiec FE-NO-ME-NAL-NEJ zabawy, który otwiera się tak naprawdę dopiero w grze wieloosobowej.

Slider 08
Witaj, Rekrucie! Witamy serdecznie na naszym forum. Musisz się zarejestrować, by móc korzystać z forum. Jeżeli jesteś już zarejestrowany biegnij się zameldować!
Pseudonim Zapisz login
Hasło
   
Forum
 Pion Gier Fabularnych > World of Darkness
        Vampire requiem - tłumaczenia terminów
Vampire requiem - tłumaczenia terminów
Autor Post
30.08.2005 11:13

Użytkownik jest offline Gerwaz
Szeregowy
Służba Zasadnicza


Liczba postów: 289
Żołdak
 0
jw
zaczynam prowadzić w koncu requiem, coraz bardziej sie przekonuje, zmiany mi sie podobają, z systemu można sporo wycisnąc, mimo braku przedptopowców.
ale jest cos co mi nie pasuje - mianowicie poslugiwanie sie nazwami z podrecznika.
Staram sie kazdy termin tlumaczyc na polski, i napotkałem problem zwiazany z cechami resolve i composture. Ten pierwszy od biedy przelozylem jako "zdecydowanie" - ale zdaje sobie sprawę, że to slowo nie do konca oddaje, o co chodzi - a z drugim to juz zupelnie utknąłem - upór? stanowczość?

co proponujecie?



______________________
Jeśli zaś nawet tam nie trafimy
to setki kretów w drodze zmienimy
w sierścią znaczoną i krwawą breję
w końcu Khorne nie dba, czyja krew się leje
30.08.2005 20:06

Użytkownik jest offline plugav
Szeregowy
Służba Zasadnicza


Liczba postów: 559
Twardziel
 0
"resolve" możesz ewentualnie przełożyć jako "rezolutność";D albo "determinację"...?
a "composure" to chyba coś jak "opanowanie."

ale prawda jest taka, że nie znam kontekstu, a wpisuję się bo sam mam pytanie... dotyczące "Maskarady." dysponuję tylko angielskim podręcznikiem, polski widziałem daaawno temu i nie mogę sobie przypomnieć - jak tłumaczyło się "scourge" (chodzi o tę funkcję w Camarilli)?


______________________
Walk with the Devil, avoid the light
Sleep all day, party all night


yesternight.pl
30.08.2005 21:23

Użytkownik jest offline Mike Sterling
Szeregowy
Służba Zasadnicza


Liczba postów: 221
Mięso armatnie
 0
Tłumaczenie moje na potrzeby pewnej stronki:

Strength - Siła
Dexterity - Zręczność
Stamina - Wytrzymałość

Intelligence - Inteligencja
Wits - Spryt
Resolve - Stanowczość

Presence - Prezencja
Manipulation - Manipulacja
Composure - Opanowanie


______________________
Majksterski
A teraz, drogie dzieci, pocałujcie Misia w dupę. Miś idzie na setę.
06.12.2005 20:56





 
co do scourge to myślę, że może to być Egzekutor... bo "to scourge" to "biczować, karać, nękać", ale to tylko drogą słownikowej dedukcji, więc na moje zdanie nie stawiaj, osobiście czytałem podręczniki tylko w PL więc nie wiem :)
  • 0 osób lubi to
11.12.2005 11:33

Użytkownik jest offline Mol
Komandor
Służba Zasadnicza


Liczba postów: 789
Twardziel
 0
Nigdy nie grałem w Wapira, a podręcznik zatrówno Maskarady jak i Requiem tylko przeglądałem, ale "scourge" znalazłem jako "zmora"... tyle, ze nie bardzo znam kontekst ;)


______________________
careful with that axe, eugene
27.12.2005 17:16

Użytkownik jest offline plugav
Szeregowy
Służba Zasadnicza


Liczba postów: 559
Twardziel
 0
tak na moje oko, to z pół tego tematu gdzieś wcięło, ale mogę się mylić... :|


______________________
Walk with the Devil, avoid the light
Sleep all day, party all night


yesternight.pl
22.10.2006 17:21

Użytkownik jest offline Armand de Morangias
Komandor
Rezerwa


Liczba postów: 3974
Stara Gwardia
 0
Jeśli jeszcze ktoś nie wie to informuję, że na Polterze powstało specjalne forum dla dyskusji o oficjalnym tłumaczeniu nWoD.


______________________
Not every Abyssal game needs to be a blood-soaked adventure of decadence, brutality and treachery, but it's certainly an option.
24.10.2006 19:44

Użytkownik jest offline Gerwaz
Szeregowy
Służba Zasadnicza


Założyciel tematu

Liczba postów: 289
Żołdak
 0
ciekawe jak przetlumacza "circle of the crone"?


______________________
Jeśli zaś nawet tam nie trafimy
to setki kretów w drodze zmienimy
w sierścią znaczoną i krwawą breję
w końcu Khorne nie dba, czyja krew się leje
24.10.2006 23:11

Użytkownik jest offline Armand de Morangias
Komandor
Rezerwa


Liczba postów: 3974
Stara Gwardia
 0
Obecnie zdaje się Krąg Pramatki, ale jeszcze dyskusji nie było.



______________________
Not every Abyssal game needs to be a blood-soaked adventure of decadence, brutality and treachery, but it's certainly an option.
25.10.2006 07:17

Użytkownik jest offline Gerwaz
Szeregowy
Służba Zasadnicza


Założyciel tematu

Liczba postów: 289
Żołdak
 0
no bo tak sobie czytalem covenant book i tam jest dokladnie napisane, czym jest crone - i bynajmniej nie chodzi tu o pramatke - jest to bostwo, ktore (calkeim przeciwnie niz matka z zalozenia) konczy zycie (czy tez egzystencje) - ostatnia z norn czy parek... na swoj wlasny uzytek (do kampanii tlumaczylem to jako krag wiedzmy - ale nadal nie o to chodzi...


______________________
Jeśli zaś nawet tam nie trafimy
to setki kretów w drodze zmienimy
w sierścią znaczoną i krwawą breję
w końcu Khorne nie dba, czyja krew się leje
Skocz do:
 
Forum
 Pion Gier Fabularnych > World of Darkness
        Vampire requiem - tłumaczenia terminów